A Review of the English Standard Version
By Kyle Pope
R
ecent years
have seen more and more brethren in churches around the country using the
newest formal equivalence (or “word for word”) translation the English
Standard Version (Standard Bible Society. Wheaton, IL: Crossway Books and
Bibles, 2001). Choosing a Bible translation is not like choosing a shirt
color—it should involve a careful consideration of the textual basis,
translation philosophy, religious perspective, and strengths and weaknesses of
any translation.
The textual
basis of the English Standard Version (ESV) rests on eclectic critical
Greek texts (the United Bible
Societies Greek New Testament, 4th ed. and the Nestle-Aland Novum
Testamentum Graece, 27th ed.) rather than the Textus Receptus
(the edition of the Greek New Testament first edited by Erasmus, and
revised by various subsequent editors) on which the King James Version is
based. In this the ESV
is very similar to the New American Standard Bible and virtually all
modern translations except the New King James Version. The reader will
see this in shortened verses and phrases familiar in the King James Version,
such as Romans 8:1 which reads, “There is therefore now no condemnation for
those who are in Christ Jesus” (ESV) rather than “There is therefore now no
condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh,
but after the Spirit” (KJV).
The ESV was
produced by editors with a conservative view of the inspiration of Scripture
and an essentially fundamentalist Protestant religious perspective. A number of
notable religious figures contributed to its production such as Max Lucado, and
R. C. Sproul, biblical scholars Craig Blomberg, and Moises Silva, and Greek
scholars Daniel Wallace, and Robert and William Mounce. The editors describe
their aim as seeking to produce a translation that is “essentially literal,”
striving to be “transparent to the original text.” Born out of concerns over
the growing trend towards “gender-neutral” (or “inclusive”) language translations,
the editors deliberately retain gender distinctions present in the original
text. That is to say “all men” rather than “all people.” The editors of the ESV
are critical of a “dynamic equivalence” (or “thought for thought”) approach to
translation (such as seen in the New International Version, New Living Bible
Translation, and Holman Christian Standard Bible). Unfortunately, the
editors of the ESV made the unfortunate decision to reject the custom of
italicizing words supplied by translators. This can lead the reader think that
a word or phrase (inferred in the text) is actually present when it is not. For
example the ESV renders Romans 8:5, “For those who live according to the flesh
set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the
Spirit set their minds on the things of the Spirit” (ESV). In this
example the second phrase “set their minds on” is not duplicated in the
original text (though it is inferred). If the editors had italicized the phrase
it would truly be “transparent to the original text.”
The ESV
makes some unfortunate translation choices. In Matthew 16:18 it incorrectly
translates hades, “hell” even though it correctly renders it “hades”
in Acts 2:31 and Luke 16:23. In 1 Peter 4:3 it translates the word komos “orgies”
(giving it an exclusively sexual emphasis) when it actually refers to Mardi
Gras-like “half-drunken” (Thayer) “revellings” (KJV, ASV) or “revelries” (NKJV,
NASB). Occasionally the ESV betrays the denominational bias of its editors. In
Galatians 5:6 it adds the word “only” (which is not in the Greek) to Paul’s
reference to “faith working through love,” making faith the only thing
that “counts for anything.” In Revelation 13:8, although the natural order of
the Greek makes Christ the “the Lamb slain from the foundation of the world”
(NKJV), the ESV it changes the order and the meaning to say, “everyone whose
name has not been written before the foundation of the world in the book of
life of the Lamb who was slain” (ESV). In spite of these shortcomings, the ESV
in general maintains a careful respect for the content of the original text and
avoids biased translations of many controversial passages.